Biz Koreseverler, neredeyse her gün Kore dizilerini, filmlerini ve yarışma programlarını izliyoruz. Üstelik artık sadece Kore'yle de yetinmeyip tüm Uzak Doğu'ya (Japon, Tayvan, Tayland, Çin ve Hint) açılmış durumdayız. Bu gidişle açılmaya da devam edeceğiz.
Peki hiç düşündünüz mü bu diziler, filmler Türkçe'ye nasıl çevriliyor diye?
Zaman buldukça dizi çevirmenliği yapan biri olarak size Kore dizilerinin nasıl çevrildiği konusunda bilgi vermek istiyorum.
İlk olarak dizi çevirmenliği hiç de akıllı işi değil. Bunu baştan belirteyim. Gerçekten de hiç küçümsenecek bir iş değil. Dizi bizim izleyebileceğim kıvama gelene kadar birçok aşamadan geçiyor ve bu sürede diziye birçok kişinin eli değiyor. Hani "Dizi nerede kaldı?" diye oturdukları yerlerden çevirmenlere çemkirenler var ya sözüm onlara! (İtiraf ediyorum dizi krizine girince ben de yapıyorum.:))
Ben 2008 yılından beri Kore dizilerini izliyorum. O zamandan bu zamana o kadar çok şey değişti ki. Önceden doğru düzgün hayran sitesi bile yoktu. Olanların da altyapısı hiç yeterli değildi. Çok fazla hatalı video oluyordu. Dizilerin hatalı videosu olan bölümlerini atlaya hoplaya izliyorduk. Üstelik şimdiki gibi şikayetçi de olamıyorduk. Boynumuzu büküp kaderimize razı oluyorduk.
Çeviriler de önceden bu kadar düzenli yapılmıyordu. Hatta bazı dizilerin çevirileri ayda bir yapılıyordu. Bizde çeviri beklerken kök salıyorduk. Çoğu dizinin çevirisi eksik olduğu için tamamını anlayamasak da açıp İngilizcesini izlemek zorunda kalıyorduk. İngilizce bilmeyenler onu da yapamıyorlardı.
Çeviri programları da bu kadar gelişmiş değildi. Türkçe karakterler gözükmüyordu mesela. Kelimelerin içindeki "ş, ö, ü, ğ, i" gibi harflerin yerine "%&/(!'?=" gibi ifadeler gözüküyordu. Ve dizi izlerken bu harflerin ne anlama geldiğini çözene kadar dizi bitiyordu.
Şükür ki, birçok Koresever buna el attı ve Yeppudaa, Koreantürk, Kore-Fans, Tayvan-Drama gibi birçok dizilerin, filmlerin hatta şarkıların çevrildiği site oluştu.
Şükür diyorum çünkü bazı ülkeler hala bu konuda çok geri. Mesela Azerbaycan'da böyle bir şey yokmuş. Onlar bizden veya Rusya'dan izliyorlarmış. Tabi Kore dizilerinin çevirisi konusunda bizim çok ilerimizde olan ülkeler de var. Mesela biz dizinin altyazısı ile uğraşırken Rusya dublaj yapıyor. Gerçi Kore dizilerini dublajlı izlemek istemem ben ama biz daha alt yazıyı yetiştiremezken onların o sürede dublaj yapmaları çok şaşırtıcı.
Bu yukarıda saydığım sitelerin kurucularını ve yöneticilerini de tebrik etmek lazım. Altyazıyla, videoyla hatta bilgisayarla ilgili bir sıkıntı olunca yardımcı oluyorlar. Ayrıca bu sitelerde çevirilerin ne zaman yapılacağını gösteren çeviri takvimleri yayınlıyorlar.
Bu sitelerin artık çok sayıda çevirmeni var. (Koreantürk'te 600 küsür çevirmen var diye biliyorum.) Ayrıca bu çevirmenler Kore ve Korece hakkında eskisi kadar bilgisiz değiller. İngilizce'nin yetersiz geldiği yerlerde Koreceye başvurabiliyorlar.
"Çevirmenler ne kazanıyor bundan?" diye soracak olursanız cevabım, "Sadece Hayır Duası" olacak. Çevirmenler bu sitelerde gönüllü olarak çevirmenlik yapıyorlar. Çoğu da üniversite öğrencisi. Tabi gönül ister ki bu işe en çok emek verenler kazansın ama sıradan çevirmenlerin bu işten hiçbir kazancı yok ne yazık ki. (Ancak çevirmen ekiplerinin liderleri, ana çevirmenler vs. belki kazanıyorlardır o konuda net bilgim yok.)
Peki nasıl çevriliyor Kore dizileri?
Çeviriler direkt Korece, Çince veya Japonca'dan çevrilmiyor. Bu imkansız bir şey zaten. Çevirmenler İngilizce olan altyazıları Türkçe'ye çeviriyorlar.Çeviri isteklerinde en çok sorulan sorulardan biri "İnternette İngilizce videosu var. Neden çevirmiyorsunuz?" sorusudur. Her İngilizce altyazısı olan diziyi çeviremezsiniz. İnternette ayrıca İngilizce kaynak altyazı dosyasının olması gerekir. Bu dosyadaki çevirinin de düzgün olması istenir. Zamanlaması vs. problemli olan dosyalar çok uğraştırdığından çevirmenler kolay kolay çevirmek istemezler.
Çeviriler Subtitle Workshop programıyla yapılır. (Başka programlar varsa da bilmiyorum.) Bu program çeviri yapacaklara büyük kolaylık sağlamakta. Program süre, yazım, noktalama hatası vs. olduğunda düzeltilmesi için uyarı veriyor.
Programı ve İngilizce altyazıyı edindikten sonra geriye çevirideki İngilizce kısımları silip yerine Türkçesini yazmak kalıyor.
Çeviri sitelerinde çevirmenler sadece çeviri işiyle uğraşıyorlar. Daha sonra yaptıkları çevirileri site yöneticilerine veya çeviri liderlerine gönderiyorlar. Onlar da çeviri üzerinde çeşitli kontrolleri ve düzeltmeleri yapıp videolara yayınlıyorlar.
Gece gündüz bize dizi çevirisi yapan çevirmenlerimize teşekkürü bir borç biliyorum.:)
Altyazı Çevirmenliği Yaparak İngilizcenizi Geliştirmek İster Misiniz?
Yorumlar
Yazın çok güzel ve yararlı oldu benim için,ellerine emeğine sağlık.:)